Singlish and its fascination
Mahendra “Speedy” Gonsalkorale
It is hard to believe that 60 years have
passed with indecent hurry since we entered that seat of learning and
education, the Faculty of Medicine, in what was then Ceylon, The change from Ceylon
to Sri Lanka is an illustration of how language evolves. Everything evolves,
and language is no exception. It is not just proper nouns but ordinary nouns, adjectives,
and verbs as well. There are many ways in which new words are added to any
language. They may be invented; or formed by joining existing words, but the
commonest method is through the adoption of words from other languages. The English
language is full of words derived from French, German, Spanish, Portuguese and
the languages of the sub-continent. Singlish is used to describe the unique
language used in Sri Lankan circles. It is the quite quaint and inventive
introduction of words and expressions derived from Sinhalese and Tamil mainly,
to the English spoken by Sri Lankans. Singlish is particularly engaging in the way
English words are pronounced and in some instances, the formation of a new word
with both English and Sinhalese roots. Language is more than the transmission of
knowledge; it is deeply rooted in culture.
I was tempted to write this article after
I had an interesting exchange with Srianee (Bunter to most of you!) when we
discussed Shehan Karunatilake’s Booker Prize-winning “The Seven Moons of Maali
Almeida”. Shehan makes liberal use of Ceylonisms such as aiyo, aney, no, what to do, ponnaya, kolla,
lokka ,suddha, yako, chik, nakath, preta, mara poet, and even “hutto”!(p163), talking cock, pittu, “I
know” I know men”. Bloody nonsense men”.
Shehan’s book is well worth reading as a literary masterpiece. Still, it is
even more appealing to us Sri Lankans for observations such as on page 4 when he
says, “Sri Lankans can’t queue. Unless you define a queue as an amorphous curve
with multiple entry points.”
This rekindled my latent interest in this
area and I began to read the book “Trials and Transition- in the Island in the
Sun” by one of Sri Lanka’s greatest satirical humourists, the journalist Tarzie
Vittachi, better known as Flybynight. We are old enough (and young enough!) to remember
him. His articles were enhanced with brilliant comic illustrations by the
famous Aubrey Collette. The book I refer to was published in 1962, coincidentally our year of entry! I am grateful to Sarath Perera who lent me his copy.
Tarzie Vitattachi has written many other
books, including Emergency 58 Ceylon, which won him
the Magsaysay Prize in 1959, The Brown Sahib and The Fall of
Sukarno. His newspaper columns included "Bouquets
and Brickbats" and "Fly by Night" in the Ceylon Daily News.
He was the youngest Editor (32 yrs.) of the oldest Newspaper in Asia, The
Ceylon Observer. He was only 72 years when he died in 1993. If you like to
know more about his illustrious career, please access Wikipedia. His prose is full of
humour, satire, metaphors, and clever manipulation of words. His style reminds
me so much of P.G. Wodehouse, and I strongly suspect that he was influenced by
him.
I like to quote directly from his book, and
I hope I can tempt you to read his books and give some thought to any medical
words that have crept into Singlish.
Mothers have for generations prayed for “Ruva
athi duwek ho kata athi puthek”.
Sir John arrived at a funeral with only
one bodyguard. “As the ancient Sinhalese philosophers put it: What to do child,
napuru kalata”.
“Myeee, child, I was at St Bridget’s with
Sirima”. “Sirima who?” She did not know
anyone with that sort of godayatik name. “Sirima child, Sirima
Bandaranaike”. “Anney yes, why didn’t you say so”. “She had some nice qualities
about her, no?”. “Ye-e-s child”.
The Yeighty Club and the As-As-Cee.
A conversation goes like this- “Banda is a brilliant speaker, both in
English and Sinhalese”
“Yes, he is ambidextrous”.
Doctors who had found no good in Banda’s
administration of the Health Ministry, and said so volubly at meetings of the
GMOA, were now tripping over their own stethoscopes in their efforts to assure
him of their everlasting loyalty and confidence in him as Prime Minister.
Tarzie Vittachi on the assimilation of
Sinhalese words into English.
“There are several Sinhalese words that
have become an integral part of the English Idiom used in Ceylon. There are
also English words and phrases which are given a distinct Sinhalese flavour and
used most effectively in conversation. There are also English words pronounced in such a distinctly Sinhalese way that they acquire a new force and
meaning when used by Ceylonese.
In my opinion Ceylonisms in
English have reinvigorated and reinforced the English language used in Ceylon
in much the same way and with much the same effect as Americanisms have
enriched the English language used in America.
It is useless trying to
teach Ceylonese to talk English English; remember the schoolboy who had been
taught that the past participle of put was not putten. One day he
took a peep into his neighbour’s exercise book and exclaimed, “Sir, Sir, Sir,
here this boy has put putten where he should have putten put!”
The fly by night
investigation bureau has combined a glossary of Ceylonisms.
patas means without
delay
putting parts means playing
up.
Pul (rhymes with
Gull) means poor, uninteresting.
Hoo-ha means trouble noise fuss.
Koloppan means big
trouble
Thoopi (hat) means hat
but it means also disaster.
Gori is a
catastrophe
Gundu is a fast one
a trick
jus’ be means mind
your own business
putting a break is the same as
putting a tuck , meal break.
Prada means low
grade dull.
Galtic means a hard nut
to crack type.
Catch a proctor is mean that in
Ceylon, you never retain a proctor but you always catch a proctor and put
a case . (Put is used so much in Sri Lanka – put a party, put a word
etc)
Suskala means at once
Abbott is a singlish
gem of recent manufacture. Derived from Ayah, became ayah-bit (or piece of Ayah)
which became a-bit which has now become abbot.
Godayatick means a person
who is unfashionable not westernised, rural
Gintu means verve, spirit,
guts; strength; rollicking.
Shape a delightful Singlish
word meaning adjust or arrange. For example the bus conductors tells the lady who
was occupying a seat in which he wants to pack another passenger “Nona
tikak shape vela vaadi wenna”- lady can you change your shape to accommodate
another on that seat. (Note: These days “shape” also means to arrange or get
something – mama eka shape karranang) usually as a favour.
Bandaka speed means very
fast and smooth.
Tarzie Vittachi is a great fan of
Shakespeare (and English literature in general). If you read the book, you will
be amused by his contention that William Shakespeare is really a Ceylonese by
the name of Villiong Shakesper-r-ra from Galle. “Of course, our brothers in the
North said that he is actually Shakesperiyanayagam and the Muslims swore that
he was in fact Vilcassim Sheikh Sufeer!
This is just a sample and I
look forward to more from you, the Readers.